L'ha tradotta lo scrittore, nonchè sindaco di Balme, Gianni Castagneri, per Coldiretti Torino
Per rispetto all’identità linguistica degli agricoltori dell’area francoprovenzale, quest’anno, Coldiretti Torino ha realizzato la traduzione della preghiera del contadino in lingua francoprovenzale che viene normalmente letta durante le Giornate del Ringraziamento che si svolgono in tutta la provincia di Torino da metà novembre a primavera.
E' stata scelta la variante della Val d’Ala, nelle Valli di Lanzo tradotta dal piemontese al francoprovenzale dallo scrittore e grande cultore delle trazioni locali Gianni Castagneri, tra l'altro sindaco di Balme.
«La Preghiera dël campagnin – spiega il presidente di Coldiretti Torino, Bruno Mecca Cici – se le sezioni locali lo vorranno, potrà così essere recitata o cantata anche nella lingua delle comunità di cultura linguistica francoprovenzale. Abbiamo così voluto compiere un piccolo gesto di rispetto per i nostri soci per contribuire a trasmettere i valori del senso di appartenenza, delle radici e della comunità».
Preghiera del contadino in lingua francoprovenzale - Variante val d’Ala delle valli di Lanzo
Lou bin dou campagnìn
Lou grän snà än tla preus, ou vint pän
Par touà bountà, Nòstou Sgnoù, par touà poutènsi
Ma cò par miè sidoù; e sìtes mìes män ou s’fant strumänt umän dla Prouvidènsi.
Se da li sarmänt ou tcharlìnount stìsses äd vin
Se la fiou i vint frùta e nutrimänt
La sàva que est vita, tla doùnes Te
Ma li bras, Nòstou Sgnoù, tli tchàmes a me.
E me poouròm, countänt e än poc djenà
Mentre travàyou o mentre tàyou lou grän,
Àoussou la mänt e lou coeur vers Te,
a Te que tout ät pòous e äd sarvèis äd me.
Me äd vèou balutchìa än tla rouzà
E än dins äd l’or pressioùs dal moeires spi,
Àt sìntou än dins al rayìes dou soulèi luzänt,
la piòdji est la Touä vous, Touä vous est lou vänt.
Toun amoù, Toùes meravìyes, Touä bountà
Li stchàirou änt li eui inoutchänt dli miè magnä.
E cant que ou sèrount stäntches al miìes parpèries
E lou tchèl da vlu ou s’ùmpet da stèiles,
me sìntou Toun respìr, Nòstou Sgnou paisän,
e ät tchàmo äd benedì lou min travài
e ät prègou äd benedì la miä famìyi,
las-me nint soùl Nòstou Sgnou, e que e sèyet parèi.